Jak dodać napisy z YouTube w innym języku do wszystkich swoich filmów 2021. Dziękujemy za kolejną świetną recenzję GGLOT od innego blogera youtube, Ackeem! W tym samouczku przedstawię Ci usługę znaną jako Gglot, która może przetłumaczyć wszystkie Twoje filmy z YouTube na inny język obcy, a także dowiesz się, jak dodawać
Autor: Grażyna Adamwoicz-Grzyb Wydawnictwo: FORTIMA Tłumaczenia - Edukacja - MediaFormat: 145 x 205 mmOprawa: miękka, okładka foliowana, papier: kredowyLiczba stron: 80, rok wydania: 2010Cena: 23 zł, koszt przesyłki: 5,04 zł Nakład wyczerpany "Jak redagować napisy do filmów. ABC tłumacza filmowego" - poradnik dla początkujących tłumaczy filmowych, którzy chcą poznać tajniki warsztatu tłumacza filmowego (audiowizualnego). Jego autorka, Grażyna Adamowicz-Grzyb, podpowiada, na co należy zwrócić uwagę w trakcie pracy nad filmem, jak uniknąć podstawowych błędów i czym kierować się podczas tłumaczenia. Jako suplement - dodano rozdział o pracy lektorów telewizyjnych i filmowych. Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript. W poszczególnych rozdziałach omówiono: podstawowe zasady tworzenia napisów do filmów, zagadnienia związane z redakcją tekstu, sposoby skracania tekstu i uzyskiwania jasnego przekazu, ciekawostki i dodatkowe informacje związane z problematyką tłumaczeń audiowizualnych. W poradniku zamieszczono wiele przykładów z różnych filmów, które mogą służyć pomocą początkującym tłumaczom podczas samodzielnego opracowywania napisów. ABC tłumacza filmowego zyskało uznanie wśród studentów i wykładowcówuniwersyteckich kierunków filologicznych. Publikacja jest wykorzystywana jako lektura obowiązkowapodczas zajęć z tłumaczeń audiowizualnych. (...) Nie używaj zbyt specjalistycznego słownictwa. Podczas tłumaczenia filmów obowiązuje taka sama zasada jak w Public Relations, czyli komunikat ma być przystępny i jasny w zasadzie dla każdego. Hydraulik powinien zrozumieć tekst o meteorologii, a meteorolog - tekst o giełdzie. Nie mów np.: artykuł ukazał się na jedynce (czyli w gazecie na pierwszej stronie). Chyba niewiele osób pojmie w lot żargon dziennikarski. Akcja w filmie zazwyczaj płynie wartko i widz nie ma czasu na zastanawianie się nad jakimś niezrozumiałym lub zrozumiałym tylko dla nielicznych sformułowaniem. (...) Podobnie ma się sprawa z tzw. "setką" w filmie dokumentalnym. W języku filmowców, pojęcie to oznacza takie nagranie wypowiedzi bohatera, na którym widać go i słychać. Najczęściej mówi "do kamery". Jeśli bohatera nie widać, a słychać tylko jego głos, nazywamy to off-em. Osobom spoza świata filmowego pojęcie to jednak nie musi być znane i słowo "setka" może kojarzyć się z czym innym. [fragm. rozdziału: Tłumaczenie i redagowanie napisów, s. 40] Opinie o poradniku na forach internetowych: (..) Ta lektura to niezastąpiona pomoc dla początkujących tłumaczy dzieł audiowizualnych. Zdecydowanie POLECAM. [neriende] Książeczkę przeczytałam na wdechu. Tłumaczenia audiowizualne to obca mi dziedzina świata tłumaczeń i powyższa pozycja jest dosyć ciekawym wprowadzeniem do tajników tej specyficznej branży. Zwięzłe teksty, proste przekazy i przypominanie czytelnikowi o istotnych zasadach świetnie oddają charakterystykę tego rodzaju przekazu! [nowy czytelnik] Nabyłem tą książkę jakiś czas temu i można powiedzieć, że jestem z niej zadowolony. Wprowadza nas powoli w świat redagowania napisów. Nauczyłem się z niej wiele ciekawych rzeczy o których do tej pory nie miałem zielonego pojęcia. [wpis na Ostatnio zetknęłam się z książką "Jak Redagować Napisy do Filmów" Grażyny Adamowicz-Grzyb i wydaje mi się, że jest to książka godna polecenia dla takich amatorów jak ja :) którzy potrzebują mieć wszystko wyjaśnione od podstaw. [UR87] Bardzo ciekawa pozycja. Problem redakcji napisów został przedstawiony w przystępny sposób, z dużą liczbą przykładów i bez teoretyzowania. Autorka skupia się wyłącznie na praktycznych uwagach, co jest dużym plusem. Polecam. [szmyd] "Myślenie napisami" początkowo nie jest łatwe,ale z czasem tłumaczenie i redakcja tekstu wychodzi coraz lepiej. Na początku "przygody z napisami" zbudowanie poprawnego zdania na 40 znaków (ze spacjami) bywa trudne, ale w miarę upływu czasu (i kolejnych przetłumaczonych filmów) staje się to coraz łatwiejsze. Wersja napisowa to pewien szczególny, bardzo skrótowy sposób tłumaczenia. Z dwóch najbardziej rozpowszechnionych w Polsce rodzajów opracowań filmowych (lektor, napisy), napisy plasują się na drugiej pozycji – biorąc pod uwagę wysiłek i czas potrzebny na ich przygotowanie. Wersja z napisami jest bardziej syntetyczna od wersji lektorskiej. Przeczytanie zapisanego tekstu trwa zawsze dłużej niż wysłuchanie go w formie mówionej, więc komunikat należy zdecydowanie okroić. Powinien być łatwy w odbiorze i zmieścić się w wyznaczonych ramach czasowych. Przydaje się umiejętność "porcjowania informacji". RODZAJE NAPISÓW Napisy powinny być jedno- lub dwuwersowe. Przygotowanie napisów o większej liczbie wersów jest uznawane za błąd w sztuce: Zawsze przestrzegał prawa.(napis jednowersowy) Nigdy nie był kujonemskrytym za okularami.(napis dwuwersowy) LICZBA ZNAKÓW Liczba znaków w wersie zwykle jest uzależniona od studia zajmującego się końcowym etapem prac, tzw. authoringiem, czyli wgrywaniem napisów. Wers zazwyczaj liczy od 35 do 40 znaków (ze spacjami). Przed wykonaniem zlecenia zawsze należy zapytać zleceniodawcę o dopuszczalną liczbę znaków. Jeżeli tłumacz przygotowuje napisy w Wordzie, informację o liczbie znaków w linijce może odczytać z dolnej belki okna programu, na której zamieszczone są też pozostałe dane typu: liczba stron, liczba wersów itp. Jeśli zaś tłumacz przygotowuje napisy w specjalnym programie, tę istotną informację o liczbie znaków w każdym wersie i o liczbie znaków w dwóch wersach, wraz z podziałem na każdy z nich, dostarcza mu program. Czas wyświetlania napisu Liczba wersów Komfortowy czas wyświetlania napisu Ekspresowy czas wyświetlania napisu 1 wers (np. 30 znaków) 3 sek. (10 znaków/sek.) 2 sek. (15 znaków/sek.) 2 wersy (np. 60 znaków) 6 sek. (10 znaków/sek.) 4 sek. (15 znaków/sek.) Podczas tworzenia napisów, oprócz umiejętności tłumaczenia, przydaje się znajomość zasad redagowania tekstu i korekty wydawniczej. Recenzja na blogu książkowym: "Jak redagować napisy do filmów" to potwierdzone ABC tłumacza filmowego i to w najpoważniejszym tego słowa znaczeniu. To książka napisana w sposób bardzo profesjonalny, przez osobę, która dokładnie wie o czym pisze i chętnie dzieli się swoją wiedzą z czytelnikiem. "Jak redagować napisy do filmów" to nie tylko książka, ale także poradnik. Jest on skierowany do osób zainteresowanych tytułowym tematem lub łączących swoją przyszłość z opracowywaniem napisów do filmów. Plusem jest też to, że każda osoba czytając książkę wzbogaca swoją wiedzę od najprostszych, do coraz to trudniejszych zagadnień teoretycznych. Wszystkie wyjaśnione są od A do Z i tworzą ze sobą spójność. Nie ma żadnych niedopowiedzeń, ponieważ każdy poruszany temat poparty jest przykładem, który doskonale objaśnia dane pojęcie. To bardzo przydatne dla czytelnika, ponieważ może on naocznie zorientować się na czym to wszystko polega, co jest napisane dobrze, a co wymaga korekty. Przejdźmy do tego, co można znaleźć w książce. Wymienię tylko parę tematów, ale zapewniam, że jest ich dużo, dużo więcej. Książka porusza takie zagadnienia jak: format napisów, rym wypowiedzi, zasady pisowni, skracanie tekstu, stylizacja języka oraz tłumaczenie poezji, piosenek i fragmentów muzycznych. To już sporo, a tak jak wspomniałam, to nie jest wszystko. Bezdyskusyjnie są to bardzo ciekawe i przydatne pojęcia. Można nawet śmiało stwierdzić, że książka dużo daje ludziom, którzy nie interesują się pracą w danym zawodzie, jednak po prostu mają ochotę doszkolić się w podstawach i zasadach pisowni. Sama bardzo chętnie przeczytałam "Jak redagować napisy do filmów" ponieważ uznałam to za ciekawą lekcję. Zakodowałam w głowie wiele wartych uwagi informacji i już miałam okazję jedną z nich wypróbować w redagowaniu swojego bloga. Dlatego, też zapewniam, że warto sięgnąć po tą książkę i jestem pewna, że każdy kto to zrobi, nie pożałuje swojej decyzji. Autor: Karolina W. - blog książkowy: siemakaja Organizujemy również:
Z tego materiału dowiesz się:Dlaczego w filmie powinny być napisy?Czy lepiej zrobić napisy zamknięte (czyli takie, które można włączyć lub wyłączyć w filmie) czy otwarte (czyli takie, które są częścią pliku wideo na stałe)?Jak stworzyć napisy do filmu?I jak dodać napisy do swojego filmu na platformie YouTube oraz Facebook?Dlaczego w filmie powinny być napisy?Bo film z napisami mogą obejrzeć osoby niesłyszące oraz niedosłyszące. Dzięki temu film jest dostępny dla większej grupy odbiorców. Na mocy ustawy o dostępności cyfrowej, podmioty publiczne są zobowiązane do publikowania filmów z napisy są ważne również dla:osób, które uczą się danego językagdy napotykamy słowo, którego nie znamy (np. obcojęzyczne)gdy nie możemy lub nie chcemy korzystać z głośników lub słuchawekDodatkową korzyścią jest fakt, że napisy mogą lepiej wypozycjonować nasz film na YouTube czy Facebooku. Natomiast napisy obcojęzyczne mogą poszerzyć zakres odbiorców filmu o inne zamknięte czy otwarte?Napisy zamknięte to takie, które można włączyć lub wyłączyć w filmie. Natomiast napisy otwarte są w filmie na stałe, nie można ich wyłączyć. Które wybrać? Zdecydowanie te pierwsze, zamknięte. Dlaczego? Jakie są plusy i minusy każdego rozwiązania?Napisy otwarte wyświetlają się na filmie cały czas. Jest to niewątpliwie plus dla osób, które takie napisy potrzebują ale nie potrafią ich samemu włączyć, np. dla osób starszych. Jednak dla osób, które nie potrzebują napisów, stanowią one przeszkodę bo zasłaniają część przeciwieństwie do napisów otwartych, napisy zamknięte można w filmie włączyć lub wyłączyć, w zależności od są korzyści z napisów zamkniętych na przykładzie portalu YouTube?Po włączeniu napisów zamkniętych na takich platformach jak np. YouTube, możesz w tych napisach:zmienić rodzinę i rodzaj czcionkizmienić kolor czcionkizmienić jej rozmiarkolor i przezroczystość tła czy napisówJak stworzyć napisy do filmu?To teraz przechodzi do najważniejszej sprawy: jak stworzyć napisy do filmu? Najpierw przygotuj cały tekst. Sprawdź go, nawet kilkakrotnie, czy nie ma w nim błędów. Późniejsze poprawianie tekstu będzie możliwe ale bardziej zainstaluj program Subtitle Edit. Program jest darmowy. Poniżej pokazujemy ustawienia w systemie Windows, dla programu w wersji kilka sposobów na stworzenie napisów w tym programie. Przedstawimy wam metodę, która wydaje nam się najszybsza, i z której korzystamy w Fundacji Świat zainstalowaniu i uruchomieniu programu, wejdź w zakładkę „Opcje” i dalej „Ustawienia”, „Skróty klawiszowe”. Znajdź pozycję „Pole tekstowe”, a następnie zaznacz: „Podziel linię w pozycji kursowa/wideo”. Mając zaznaczone te pole, na dole przypisz do niego klawisz skrótu. Może to być dowolny klawisz z pola wyboru, które się pokaże. My jako skrót przypisaliśmy literkę „Q”. Po wybraniu, kliknij „Aktualizuj” i „Ok”. Na szczęście ustawienia te musisz zmienić tylko raz, przy pierwszym uruchomieniu przechodzimy już do tworzenia tym celu:Otwórz w programie plik wideo, do którego chcesz zrobić napisy. Możesz to zrobić:• klikając w czarne pole odtwarzacza – pojawi się okno, w którym znajdź swój plik, następnie go otwórz; lub• przeciągając swój plik do w napis „Kliknij, aby dodać wykres falowy”, umieszczony na dole, na czarnym polu. Pojawi się wykres falowy filmu – jest to graficzne przedstawienie dźwięku w skopiuj swój tekst. Ale nie kopiuj naraz więcej niż jedna strona, ponieważ przy większej ilości tekstu program działa bardzo do programu. Lewym przyciskiem myszki kliknij na początek wykresu falowego. Następnie w zakładce „Utwórz” po lewej stronie, kliknij: „Wstaw napisy w poz. Wideo”. Na wykresie falowym pojawi się szare pole. Pokazuje ono początek i koniec wyświetlania napisu. Możesz je przesuwać, skracać czy wykresem falowym znajduje pole do zaznaczenia o nazwie „Zaznacz bieżącą linię napisów podczas odtwarzania” – zaznacz na pole z wykresem falowym. Przejdź na koniec wykresu, czyli koniec filmu i kliknij lewym przyciskiem myszki na wykresie. Po lewej stronie, w zakładce „Utwórz” kliknij „Ustaw czas końca”.Wróć na początek filmu. Szare pole zaznaczenia, pokazujące czas napisów, będzie wyświetlać się po całej długości się, że zaznaczenie jest aktywne – powinno wyświetlać się na czerwono. Teraz możesz wkleić wcześniej skopiowany tekst. Wklej tekst w okienko „Tekst” znajdujące się nad wykresem falowym. Za pomocą strzałki na klawiaturze przejdź na początek wykresie ustaw kursor w miejscu, gdzie mają rozpocząć się w to miejsce początek pola z tekstem lub kliknij po lewej stronie w przycisk „Ustaw czas startu”.Zacznij odtwarzać film. Zatrzymaj go w miejscu, gdzie chcesz aby napisy się oknie „Tekst” kliknij w miejsce, gdzie napisy powinny zostać podzielone. Następnie na klawiaturze kliknij klawisz „Q” – lub inny, w zależności, co wybrałeś wcześniej w został podzielony. Na wykresie falowym pojawiło się nowe pole zaznaczenia. Pamiętaj, że aktywne jest pole czerwone. W oknie „Widok listy” pojawił się nowy wers. Wers podświetlony jest aktywny. Przejdź do dalszego dzielenia tekstu, powtarzając wcześniejsze oknie „Widok listy” niektóre komórki mogą być zaznaczone na czerwono. Wymagają one poprawki, chociaż nie zawsze jest to możliwe. I tak:• czerwona komórka w kolumnie „Czas trwania” oznacza, że napisy te wyświetlają się za krótko lub za długo. Przyjmuje się, że czas wyświetlania napisów powinien być na tyle długi, aby osoba, która czyta je pierwszy raz, była wstanie przeczytać je na spokojnie, na głos. • czerwona komórka w kolumnie „Tekst” oznacza, że ilość tekstu, znaków, w pojedynczym wersie jest zbyt duża. Spróbuj je tekst do końca już to zrobisz, zapisz plik jako .srt. Najlepiej, gdy nazwa pliku tekstowego jest taka sama jak nazwa pliku wideo. Tak wygląda gotowy plik tekstowy z jak wygląda podzielenie napisów do całego filmu tego filmu, w przyśpieszonym możesz zrobić z plikiem .srt?Masz już gotowe napisy z kodami czasowymi w pliku .srt. Co teraz?Jeżeli odbiorca filmu posiada plik z filmem oraz plik z napisami w formacie .srt, programy do odtwarzania filmów (np. VLC lub Media Player Classic) wyświetlą napisy. Dodatkowo w ustawieniach programu można zmienić właściwości napisów, takie jak ich rozmiar czy kolor. Ważne aby nazwa pliku filmowego była taka sama jak nazwa pliku . drugie — napisy w postaci pliku .srt możesz dodać na stałe do filmu (tzw. napisy otwarte). Zrobisz to za pomocą programów do edycji filmów, które obsługują pliki .srt (np. Adobe Premiere).Po trzecie – jeżeli swój film udostępniasz na YouTube lub Facebooku, możesz dodać napisy w postaci pliku .srt aby widz mógł włączyć lub wyłączyć napisy w filmie. Jak to zrobić?Jak dodać napisy w .srt do filmu na YouTube?Gdy dodajesz film na YouTube, wyświetla ci się okno, w którym podajesz takie informacje takie jak tytuł filmu, opis lub możesz dodać własną miniaturkę itd. Na dole znajduje się przycisk „Więcej opcji” – kliknij. Rozwiną się dodatkowe opcje, w tym część „Język i napisy”. Kliknij w „Prześlij napisy”, następnie w oknie „Wybierz typ napisów” wybierz „Z kodami czasowymi” i „Continue”. Znajdź i wybierz swój plik .srt, a następnie kliknij „Otwórz”. Gotowe! Twoje napisy są już na YouTube. Kliknij „Dalej” aby zakończyć przesyłanie napisy możesz dodać również do filmu, który już wcześniej udostępniłeś na YouTube. W tym celu:wejdź w na swoim kanale w „Treści” – wyświetli się lista filmów na kanalekliknij w film, do którego chcesz dodać napisypo lewej stronie masz zakładki takie jak: „Szczegóły”, „Statystyki”, „Edytor”, „Komentarze”, „Napisy”. Kliknij w „Napisy”. Po prawej widzimy „Napisy”, „Dodaj”. I w kolejnym oknie klikasz w „Prześlij plik”, następnie w oknie „Wybierz typ napisów” wybierz „Z kodami czasowymi” i „Dalej”. Znajdź i wybierz swój plik .srt, a następnie kliknij „Otwórz”. Jeżeli wszystko się zgadza, kliknij „Opublikuj”. I gotowe!Możesz tu również dodać napisy w innym dodać napisy w .srt do filmu na Facebooku?Aby dodać plik z napisami do filmu na Facebooku, wpierw musimy zmienić nazwę pliku .srt.. Najlepiej to zrobić na kopii pliku. A więc:skopiuj plik z napisami w formacie .srtzmień rozszerzenie nazwy pliku. Facebook wymaga aby pliki z napisami posiadały kod kraju i kod języka. Brzmi strasznie, ale takie nie jest. W praktyce po prostu musisz zmienić końcówkę pliku z na gdzie pl_PL jest dla języka dla innych języków znajdziesz pod tym możesz już dodać plik .srt do filmu na „Utwórz post”,dodaj do posta Zdjęcia/film, znajdź swój film i kliknij „Otwórz”,tutaj możesz dodać tytuł filmu, jego opis i inne, potrzebne informacje,po prawej stronie jest zakładka „Napisy” – kliknij,następnie „Prześlij”,znajdź swój plik z końcówką i kliknij „Otwórz”,powinna wyświetlić się informacja „polski: przesłano”kliknij „Dalej” aby kontynuować przesłanie również dodać napisy do filmu, który już wcześniej wrzuciłeś na Facebook. W tym celu znajdź post z filmem, do którego chcesz dodać napisy i kliknij w „Edytuj post”. Pojawi się ta sama ramka, która została opisana wyżej, więc powtórz czynności opisane powyżej. Na końcu kliknij „Zapisz”.P61xHM.